The Translations page is only visible for multilingual projects with additional languages configured.

When to use translations
Translations are useful when:- Auto-translated phrasing sounds unnatural — for example, “Please hold” auto-translates correctly to British English but “Please bear with me” sounds more natural
- Concepts don’t exist in the target language — for example, “Spell the name” has no direct equivalent in Mandarin or Japanese, so a direct translation sounds unnatural
- Domain-specific terms need precise translations that the LLM gets wrong
- Cultural nuances require different phrasing — extra politeness levels in Japanese, gender-based formality in Hindi or Polish
- Hard-coded utterances in functions need language-specific versions
- Greeting or disclaimer messages need manual translation
How it works
- Create a translation card with the content you want translated
- The card auto-translates to all configured languages on save
- Manually edit any translation that needs improvement — these are marked as “Manually Translated”
- Reference the card in your project using its Translation Key
Creating a translation card
- Go to Channels > Response Control > Translations
- Click Add translation
- Enter the content in your main language
- Set a Translation Key — this is how you’ll reference the card elsewhere
- Save — auto-translations are generated for all configured languages
Manually overriding translations
After a card is created, each language shows a status:- Auto-Translated — generated automatically on save
- Manually Translated — you’ve edited the translation for this language
Using translations in your project
In prompts and content

- Greeting and disclaimer messages
- Behavior rules (style guides)
- Prompts in Managed Topics
- Delay control responses
- SMS templates
In functions
For hard-coded utterances in functions, access translations using theconv.translations object:
Language-specific style guides
Translation cards handle specific phrases, but broader behavioral differences across languages are best managed in Behavior rules. Add language-specific style guides to make the agent behave more naturally in each language:- Japanese — extra politeness and honorific language
- Hindi and Polish — gender-based formality
- German — formal “Sie” vs informal “du” based on context
- Spanish — regional variation between Latin America and Spain
<language:xx> tags in behavior rules to scope style guides to specific languages.
Best practices
- Only translate what needs overriding. If auto-translation works, don’t add it to the Translations page.
- Use descriptive translation keys. Keys like
tn_hold_messageare easier to manage thantn_1. - Test with native speakers before going live — auto-translations may be technically correct but sound unnatural.
- Keep the main language content up to date. When you edit the main language text on a card, auto-translations regenerate for languages that haven’t been manually overridden.
Related pages
- Multi-language setup — Configure languages and voices
- Pronunciations — Language-specific pronunciation rules
- Stop keywords — Language-scoped keyword blocking

